| The UNCITRAL secretariat must be strengthened to deal with its increased workload. | Необходимо укрепить секретариат ЮНСИТРАЛ, с тем чтобы он мог справляться с возросшей рабочей нагрузкой. |
| The Office also engages unpaid legal interns in New York and in its field offices who assist with managing the workload. | Отдел также привлекает не получающих жалование юристов-стажеров в Нью-Йорке и в своих отделениях на местах, которые помогают справляться с рабочей нагрузкой. |
| The Conduct and Discipline Team can accommodate the workload with the remaining seven posts. | Группа по вопросам поведения и дисциплины может справиться с рабочей нагрузкой силами семи оставшихся сотрудников. |
| Some Parties are concerned that working in partnership will add to the workload of the focal points. | Некоторые Стороны обеспокоены тем, что работа в партнерстве обернется дополнительной рабочей нагрузкой для координационных центров. |
| The limitations come from the workload for statistical authorities, as most of them have very small statistical departments. | Ограничения связаны с рабочей нагрузкой для статистических органов, в большинстве которых имеются весьма небольшие статистические отделы. |
| This allows a high degree of workload control. | Это обеспечивает более высокий уровень контроля за рабочей нагрузкой. |
| It has been able to largely accommodate the increased workload, improve timeliness in the preparation of mandated documentation and streamline the internal administrative processes. | Она смогла в целом справиться с растущей рабочей нагрузкой, повысить оперативность подготовки необходимой документации и упорядочить внутренние административных процессы. |
| Many delegations also expressed their appreciation for the efforts of the Department of Peace-keeping Operations in coping with an ever increasing workload and responsibility. | Многие делегации выразили также признательность за усилия Департамента операций по поддержанию мира, направленные на то, чтобы справиться с постоянно возрастающей рабочей нагрузкой и со своими обязанностями. |
| The number of the Special Commission's experts in New York has been increased over the last few months to cope with the growing workload. | Чтобы справиться с растущей рабочей нагрузкой, число экспертов Специальной комиссии в Нью-Йорке за последние несколько месяцев было увеличено. |
| While it may be simple and transparent in terms of equitable distribution across missions, its relationship to actual workload and associated resource requirements appeared doubtful. | Несмотря на возможную простоту и транспарентность этого механизма с точки зрения справедливого распределения расходов между миссиями, его связь с фактической рабочей нагрузкой и вытекающими из этого потребностями в ресурсах представляется сомнительной. |
| The Commission on Human Rights had expressed concern about the increasingly heavy workload of the Committee and the resulting difficulties faced by it. | Комиссия по правам человека выразила обеспокоенность в связи со все возрастающей рабочей нагрузкой Комитета и обусловленными этим трудностями для него. |
| Overall, OIOS observed that the disparity between resources and workload presents a growing challenge in many organizational entities of OHCHR. | В целом УСВН отметило, что несоответствие между ресурсами и рабочей нагрузкой представляет собой все более серьезную проблему для многих организационных подразделений УВКПЧ. |
| At the same time, establishing and maintaining a land administration system engenders a substantial workload. | В то же время создание и поддержание системы землепользования связано со значительной рабочей нагрузкой. |
| SDLM supervises the work of regional offices in order to manage the workload more efficiently. | ГДУЗР осуществляет контроль за работой региональных бюро, с тем чтобы более эффективно справляться с рабочей нагрузкой. |
| Local offices have a high workload because they are involved with first registration. | Местные бюро характеризуются высокой рабочей нагрузкой, поскольку они занимаются первичной регистрацией. |
| The OIOS report confirmed the growing challenge posed by the disparity between resources and workload. | В докладе УСВН подтверждается растущая проблема, создаваемая несоответствием между ресурсами и рабочей нагрузкой. |
| The lack of cooperation between the Government and non-governmental organizations was partly due to the considerable workload experienced by both sides. | Отсутствие сотрудничества между правительственными и неправительственными организациями отчасти обусловлено значительной рабочей нагрузкой обеих сторон. |
| The judges considered several measures which would enable them to manage their workload more efficiently and effectively. | Судьи рассмотрели ряд мер, которые позволят им более эффективно и продуктивно справляться с рабочей нагрузкой. |
| The Associate Training Officer will require assistance with the increased workload as more staff require specialized training. | Для того, чтобы справиться с возросшей рабочей нагрузкой, младшему сотруднику по вопросам обучения потребуется помощь, поскольку более широкому кругу сотруднику необходимо будет пройти специализированное обучение. |
| First, it is absolutely essential that the Tribunal have adequate personnel to stay abreast of its steadily increasing workload. | Во-первых, Трибуналу весьма важно располагать необходимым штатом сотрудников, чтобы быть в состоянии справляться с постоянно увеличивающейся рабочей нагрузкой. |
| Over the past two years, we have held 80 formal and informal meetings, with a constant workload. | За истекшие два года мы провели 80 официальных и неофициальных заседаний с неизменной рабочей нагрузкой. |
| Project implementation may be delayed during these periods without additional support to handle the workload. | В отсутствие дополнительного персонала, позволяющего справиться с этой рабочей нагрузкой в указанные периоды, осуществление проектов может замедлиться. |
| This has necessitated the need to strengthen internal controls, increase professionalization of staff and meet additional workload requirements. | Для этого потребовалось укрепление механизмов внутреннего контроля, повышение профессионализма персонала и удовлетворение дополнительных потребностей, обусловленных рабочей нагрузкой. |
| Expansion of resources to cope with the growing workload associated with increases in sanctions committees and monitoring mechanisms | Увеличение объема ресурсов для того, чтобы справляться с увеличивающейся рабочей нагрузкой в связи с увеличением числа комитетов по санкциям и контрольных механизмов |
| Unfortunately, owing to its heavy workload the Division could allocate only relatively modest resources to training. | Он напоминает, что в связи с большой рабочей нагрузкой на Отдел ресурсы, которые он может направить на профессиональную подготовку, к сожалению, относительно незначительны. |